Tulko subtitrus tiešsaistē
Augšupielādē jebkuru subtitru failu, SRT, VTT, SBV, ASS, TTML, SMI vai LRC, izvēlies valodu un saņem precīzu KI tulkojumu dažu sekunžu laikā. Izvēlies divvalodu režīmu, lai saglabātu oriģinālu kopā ar tulkojumu. Laika kodējums paliek nemainīgs.
Tavi subtitri tiek apstrādāti tikai atmiņā un netiek saglabāti mūsu serveros.
Ātrākais veids, kā tiešsaistē tulkot subtitru failus
SubTran ir bezmaksas tiešsaistes subtitru tulkotājs, kas atbalsta septiņus populārākos formātus: SRT, VTT, SBV, ASS/SSA, TTML/DFXP, SMI un LRC, piemērots straumēšanai, anime, YouTube, TV un mūzikai. Augšupielādē jebkuru no šiem formātiem, izvēlies kādu no 100+ valodām un saņem KI tulkojumu dažu sekunžu laikā, saglabājot visus laika kodus un numurus. Vari pārslēgties uz divvalodu režīmu, lai lejupielādētu gan oriģinālu, gan tulkojumu vienā failā, lieliski valodu apguvei, lokalizācijas pārbaudei vai salīdzināšanai. Nekas nav jāinstalē, nav vajadzīgs konts, lai sāktu.
Kāpēc izmantot šo subtitru tulkotāju
Saglabāts perfekts laiks
Mēs tulkojam tikai dialogu. Visi laika kodi, rindu pārtraukumi un numuri paliek identiski oriģinālam failam, SRT, VTT, TTML, ASS vai jebkuram citam atbalstītam formātam, tāpēc subtitri vienmēr ir sinhronizēti.
KI tulkojuma kvalitāte
Mūsu KI subtitru tulkotājs izmanto lielu valodas modeli, kas saprot kontekstu, idiomus un dabisku sarunvalodu, daudz lasāmāks nekā tradicionālais mašīntulkojums pa vārdiem.
Privātums pēc noklusējuma
Tavi faili tiek apstrādāti tikai atmiņā, lai izveidotu tulkojumu, un netiek saglabāti diskā. Pirmajam failam nav jāreģistrējas.
100+ valodas jebkurā virzienā
Tulko subtitrus starp vairāk nekā 100 valodām, tostarp angļu, spāņu, ķīniešu, hindi, arābu, portugāļu, franču, vācu, japāņu un korejiešu.
Atbalstīti 7 subtitru formāti
Augšupielādē SRT, VTT (straumēšana), SBV (YouTube), ASS/SSA (anime), TTML/DFXP (Netflix & Disney+), SMI (korejiešu), vai LRC failus. Lejupielādē tajā pašā formātā, kā augšupielādēji, nav jāveic manuāla pārveide.
Divvalodu subtitru eksports
Pārslēdzies uz divvalodu režīmu, lai eksportētu oriģinālu un tulkojumu vienā failā, pa kadram. Ideāli valodu apguvējiem, lokalizācijas komandām vai tiem, kas vēlas abas valodas vienlaikus.
Kam noder šis subtitru tulkotājs
No viena īsfilmas līdz veseliem kursu katalogiem, ikviens, kas lokalizē video, var tulkot subtitrus tiešsaistē dažu sekunžu laikā ar šo rīku.
Filmu un video veidotāji
Lokalizē filmu, īsfilmu un treileru subtitrus starptautiskiem festivāliem un skatītājiem bez dārgas subtitrēšanas.
YouTube autori un satura veidotāji
Pievieno tulkotos subtitrus, lai paplašinātu auditoriju un padarītu video atrodamus vairākās valodās.
Kursu un e-apmācību veidotāji
Padari lekcijas, vebinārus un pamācības pieejamas studentiem visā pasaulē, tulkojot subtitru failus dažu minūšu laikā.
Tulkotāji un lokalizācijas komandas
Izveido precīzus pirmo versiju subtitru tulkojumus, ko pēc tam vari pārskatīt un uzlabot, ietaupot stundas darba.
Fansuberi un hobijisti
Tulko fanu subtitrus raidījumiem un klipiem savā valodā, saglabājot oriģinālo laiku pilnīgi precīzi.
Uzņēmumi un mārketinga speciālisti
Tulko apmācību, produktu un mārketinga video subtitrus, lai sasniegtu globālas komandas un klientus.
Kā darbojas subtitru tulkotājs
- 1
Augšupielādē subtitru failu
Izvēlies jebkuru subtitru failu, SRT, VTT, SBV, ASS, TTML, SMI vai LRC, no savas ierīces.
- 2
Izvēlies mērķa valodu
Izvēlies kādu no 100+ atbalstītajām valodām nolaižamajā izvēlnē.
- 3
Lejupielādē rezultātu
Saņem tulkotu subtitru failu tajā pašā formātā, kā augšupielādēji, ar identisku laiku. Pārslēdzies uz divvalodu režīmu, lai iekļautu gan oriģinālu, gan tulkojumu blakus.
Tulko subtitrus vairāk nekā 100 valodās
Tulko no jebkuras atbalstītas valodas uz jebkuru, jebkurā virzienā, angļu, spāņu, ķīniešu un vēl desmitiem citu, viss vienā bezmaksas tiešsaistes subtitru tulkotājā:
Tulko savu pirmo SRT failu bez maksas
Nav vajadzīgs konts, lai sāktu. Augšupielādē jebkuru subtitru failu, SRT, VTT, ASS, TTML un citus, un saņem precīzu tulkojumu dažu sekunžu laikā. Izvēlies divvalodu režīmu, lai abas valodas būtu vienā failā.
Sākt tulkot, tas ir bez maksasBiežāk uzdotie jautājumi
Vai tas ir bez maksas?
Jā, katru mēnesi vari tulkot dažus subtitru failus bez maksas, nav nepieciešams maksājums. Vajag vairāk? Pārej uz Pro par $9/mēnesī, atcelt vari jebkurā laikā.
Kas ir SRT fails?
SRT (SubRip) fails ir vienkāršs teksta subtitru fails, kur katrai dialoga rindai ir sākuma un beigu laika kodi. SubTran nolasīs tavu .srt, iztulkos dialogu un atjaunos failu ar nemainīgu laiku.
Vai mainīsies laika kodi?
Nē. Tiek tulkots tikai runātais teksts; laika kodi un numuri tiek saglabāti precīzi, tāpēc subtitri paliek sinhronizēti.
Vai varu tulkot subtitrus jebkurā valodā?
Vari tulkot no un uz jebkuru no mūsu 100+ atbalstītajām valodām jebkurā virzienā, piemēram, no angļu uz spāņu, no ķīniešu uz angļu vai no japāņu uz franču.
Vai jāinstalē programma vai jāveido konts?
Nē. SubTran darbojas pilnībā pārlūkā. Pirmo failu vari tulkot bez konta; reģistrējies bez maksas, lai iegūtu mēneša limitu.
Vai varu tulkot pilnas filmas?
Jā. Parasts pilnmetrāžas filmas subtitru fails tiek iztulkots apmēram minūtes laikā. Atstāj pārlūka cilni atvērtu līdz beigām.
Vai jūs saglabājat manus subtitru failus?
Nē. Faili tiek apstrādāti tikai atmiņā, lai izveidotu tulkojumu, un netiek glabāti mūsu serveros.
Kādus subtitru formātus atbalsta?
SubTran atbalsta septiņus formātus: SRT (.srt), WebVTT (.vtt), SBV (.sbv), ASS/SSA (.ass/.ssa), TTML/DFXP (.ttml/.dfxp), SMI/SAMI (.smi/.sami) un LRC (.lrc). Lejupielādēsi failu tajā pašā formātā, kā augšupielādēji, nav nepieciešama pārveide.
Cik maksā Pro?
Pro maksā $9/mēnesī un ietver līdz 50 subtitru failu tulkojumiem mēnesī, nav ilgtermiņa saistību, atcelt vari jebkurā laikā no sava konta.
Kādās valodās varu tulkot?
Vairāk nekā 100 valodās, tostarp angļu, ķīniešu (vienkāršotā & tradicionālā), spāņu, hindi, arābu, portugāļu, krievu, franču, vācu, japāņu, korejiešu, itāļu, vjetnamiešu, taju un daudzās citās.
Cik precīzs ir tulkojums?
Mūsu KI subtitru tulkotājs izmanto lielu valodas modeli, kas saprot kontekstu un dabisku dialogu, tāpēc rezultāts ir daudz lasāmāks nekā pa vārdiem mašīntulkojums. Kvalitāte vislabākā populārākajām valodām.
Vai varu iegūt divvalodu subtitrus ar oriģinālu un tulkojumu?
Jā. Pirms tulkošanas pārslēdz 'Izvades režīmu' uz 'Divvalodu'. Katrs subtitru kadrs lejupielādētajā failā saturēs oriģinālu un tā tulkojumu, lieliski valodu apguvei, lokalizācijas pārbaudei vai divvalodu titriem.